“Я – день!” или Особенности Уханьского мата
Продолжая тему плохого китайского, сегодня мы поведаем о некоторой группе слов и ругательств из Уханьского диалекта и Чем заменяется 肏.
Также как и в русском, в китайском языке множество вариаций обзывательства “дурак”, “дебил”, “тупица”.
Вот некоторые из Уханя:
苕头日脑 sháo tóu rì nǎo – идиот, дурак. Полное выражение
苕日B sháo rì Bi – более грубое, дерзкое обзывательство. Является синонимом – 蠢货 chǔnhuò – дурак, дурень , 笨蛋 bèndàn – болван, тупица
* 苕 sháo – метелка из камыша.
日脑壳疼 rì nǎoké téng – вот ведь доставай, за*долбал” (дословно – you fucked my brain and now it hurts). Однако чаще это выражение употребляют не в самом Ухане, в городке 黄陂 huángpí, что в ~40 км от города.
К слову, в Китайском языке нет как таковой фразы, которая значила бы посыл к собеседнику, что бы он не “грузил” мозги. Так что выкручиваемся тем, что имеем
Но встаёт вопрос, почему везде фигурирует иероглиф 日 ri (день). В Уханьском диалекте значение у 日 тоже что и у 肏 cào (“cao ni ma” вы то слышали).
Из этого вытекает, что самая распространенная фраза непутевых переговоров или для придачи эмоционального окраса 我肏 wocao (卧槽 в интерпретации) заменяется на 我日 wo ri (дословно “я день”) или просто 日! Однако классический “путунхуа” все же можно слышать чаще.
Также читаем: КАК ПОСЛАТЬ ПО-КИТАЙСКИ, ЗАСТАВ ВСЕХ В ВРАСПЛОХ
Будьте осведомленными, но оставайтесь культурными!
Похожие Записи
« Теплоход в Ханькоу вернет вас в 1920-е года. Приоденьтесь! Корень Лотоса – один из символов Уханьской кухни »